<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Histoire de L´Admirable Don Quixote de la Mancha</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="alternative">
    <title>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Cervantes Saavedra, Miguel de</namePart>
    <namePart type="date">1547-1616</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Saint-Martin, Francois Filleau de</namePart>
    <namePart type="date">1632-1695</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">Traductor</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">fr-</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">París</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Claude Barbin</publisher>
    <dateIssued>1677</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">fre</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>4 v. 17 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <note type="statement of responsibility">Miguel de Cervantes Saavedra; Traduite par Filleau de Saint-Martín.</note>
  <note>Contenido : v 1. Primera parte. Advertencia del traductor. Texto. -- v 2. Texto. -- v 3. Segunda parte. Texto. -- v 4. Texto</note>
  <note>Filleau de Saint-Martin, traductor de esta nueva versión francesa, hizo una traducción bastante mejor que las de César Oudin y F. de Rosset, pues aunque muchas veces omite palabras y frases dificiles de traducir, su versión no carece de elegancia y fluidez, aventajado en este punto a los primeros traductores. A esto se debe el éxito que obtuvo durante más de siglo y medio, su traducción. Sin embargo, son muy censurables las libertades que se tomó en suprimir las dedicatorias y prólogos de Cervantes, los versos preliminares de la primera parte, el soneto de Lorenzo, los últimos consejos que da Don Quijote a Sancho, así como en abreviar la novela del Curioso impertinente y otras. Pero, entre las muchas modificaciones introducidas por el traductor en la novela, es de mayor importancia la de la arbitraria y descabellada supresión del último capítulo de la segunda parte, para dejar con vida a Don Quijote y poder componer, como en efecto compuso, una continuación de las hazañas del héroe manchego, la cual apareció en las ediciones posteriores de 1695 y 1713. La primera parte se basa en la edición de Madrid (Cuesta, 1608), y la segunda en la de Bruselas, de 1616. Es, por lo tanto, la primera edición del citado traductor, en papel muy bueno, pero de impresión regular. Piel; lomeras decoradas con dorados Lúdovik Osterc</note>
  <note>QM246</note>
  <note>Texto en : francés</note>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Literatura española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Siglo XVII</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Don Quijote (Personaje ficticio)</topic>
  </subject>
  <classification authority="">320 .B374</classification>
  <recordInfo>
    <recordCreationDate encoding="marc">190109</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20190320204049.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier>BRCA_3000</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
