<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don Quixote of the Mancha</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="alternative">
    <title>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Cervantes Saavedra, Miguel de</namePart>
    <namePart type="date">1547-1616</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Shelton, Thomas</namePart>
    <namePart type="date">?-1626</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">Traductor</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">enk</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">Londres</placeTerm>
    </place>
    <publisher>William Stansby</publisher>
    <dateIssued>1612</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">eng</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>1 v. (en varias paginaciones) 19 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <note type="statement of responsibility">Miguel de Cervantes.</note>
  <note>Contenido : Primera parte. Dedicatoria del traductor. Prólogo del autor. Algunos versos preliminares. Texto</note>
  <note>Edición : Translated out of the Spanish by Thomas Shelton</note>
  <note>Primera traducción inglesa de la primera parte hecha por Thomas Shelton. Éste tomó por modelo la edición de Bruselas (1607). Traducción a tal grado literal, que hasta los refranes están vertidos palabra por palabra; lo mismo ocurre con las poesías, por cuyo motivo resultan los versos duros y faltos de armonía. Ha servido de modelo a gran número de ediciones inglesas posteriores. El traductor suprime la dedicatoria cervantina al Duque de Béjar y algunos versos preliminares. Su valor especial reside, no sólo en ser la primera versión inglesa sino en constituir la primera traducción del Quijote a una lengua extranjera, así como en su gran rareza, ya que de esta edición, desconocida durante muchos años, sólo se conocen hoy dos ejemplares: uno incompleto que se guarda como preciosa joya en el Museo Británico, y otro, muy bien conservado, que forma parte de la rica Colección cervantista Isidro Bonsoms. El presente ejemplar es, por ende, el tercero conocido en el mundo. Bellamente encuadernado en fina piel roja; adornado con dorados Lúdovik Osterc</note>
  <note>Estado físico : Ejemplar defectuoso, las primeras tres hojas son fotocopias</note>
  <note>QM397</note>
  <note>Texto en : inglés</note>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Literatura española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Siglo XVII</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Don Quijote (Personaje ficticio)</topic>
  </subject>
  <classification authority="">477 .S73</classification>
  <recordInfo>
    <recordCreationDate encoding="marc">130209</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20190320204140.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier>BRCA_3175</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
