<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>The History of the Most Renowned Don Quixote of Mancha and his Trusty Squire Sancho Pancha</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="alternative">
    <title>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Cervantes Saavedra, Miguel de</namePart>
    <namePart type="date">1547-1616</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Phillips,John</namePart>
    <namePart type="date">1631-1706</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">Traductor</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">enk</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">Londres</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Tho. Hodgkin</publisher>
    <dateIssued>1687</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">eng</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>1 v. (en varias paginaciones) il. 33 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <note type="statement of responsibility">Miguel de Cervantes.</note>
  <note>Contenido : Primera parte. Prefacio del traductor. Casi todos los versos preliminares. Texto. Segunda parte. 6 poesías dedicadas a D.Q., Dulcinea y Sancho. Texto</note>
  <note>Edición : Now Made English According to the Humour of our Moder Language and Adorned With Several Copper Plates</note>
  <note>Traducción libre de Philips quien suprimió tantos episodios y pasajes que el texto quedó completamente desfigurado. Una de las libertades que se tomó es la del capítulo XV, donde el traductor supone que D. Quijote, olvidando a Dulcinea, se enamora de Marcela. Ha sustituido, además, muchos nombres de personajes y lugares de la novela por lugares y nombres ingleses; otras veces añade nombres mitológicos, y otras inserta muchos epítetos, y aun frases bajas y groseras. Es, en suma, una traducción atrevida y desdichada que merece la más severa censura. La parte tipográfica y artística es, en cambio, bastante buena. Las láminas anónimas que adornan esta edición son las primeras que aparecieron en las ediciones inglesas del Quijote. Piel Lúdovik Osterc</note>
  <note>Estado físico : Encuadernación y lomo superios desprendidos</note>
  <note>Con ex-libris de : Frederick S. Pick</note>
  <note>QM401</note>
  <note>Texto en : inglés</note>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Literatura española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Siglo XVII</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Don Quijote (Personaje ficticio)</topic>
  </subject>
  <classification authority="">486 .H63</classification>
  <recordInfo>
    <recordCreationDate encoding="marc">160209</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20190320204143.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier>BRCA_3185</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
