<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Dell´Ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="alternative">
    <title>El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Cervantes Saavedra, Miguel de</namePart>
    <namePart type="date">1547-1616</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Franciosini Fiorentino, Lorenzo</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">Traductor</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="text">Venecia</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Appresso Andrea Baba</publisher>
    <dateIssued>1625</dateIssued>
    <edition>2</edition>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ita</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>2 v. 15 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <note type="statement of responsibility">Composto da Michel di Cervantes Saavedra et hora nuovamente tradotto con defeltá e chiarezza, di Spagnolo, in Italiano da Lorenzo Franciosini Fiorentino.</note>
  <note>Contenido : v.1. Primera parte. Nota del traductor. Prólogo del autor. -- v.2. Segunda parte. Dedicatoria del traductor</note>
  <note>Edición : In questa Seconda Impressione corretta, e miglioreta con la Traduzione dei Versi Spagnuoli, non tradotti nella prima edizione</note>
  <note>Segunda edición de la primera traducción italiana hecha por Lorenzo Franciosini Fiorentino, y la primera que imprimió ambas partes. Los versos que en la primera edición conservan su lengua original, en ambas partes de la presente están traducidos al italiano por Alejandro Adimaro. Tomó por modelo el texto de la edición española de Bruselas, publicada en 1607. La versión es bastante fiel al original, a pesar de algunas libertades que se ha tomado el traductor como son: convertir en médicos a los dos frailes benedictinos que aparecen montados en mulas, en el capítulo VIII, de la primera parte; cambiar los nombres de Grisóstomo y Ambrosio por los de Mirtilo y Ergasto, y otras. Suprime dedicatorias de Cervantes y el prólogo de éste a la segunda parte. Pergamino Lúdovik Osterc</note>
  <note>Estado físico : Al ejemplar le falta el vo. 2</note>
  <note>QM538</note>
  <note>Texto en : italiano</note>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Literatura española</topic>
    <temporal>Época clásica, 1500-1700</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Novela española</topic>
    <temporal>Siglo XVII</temporal>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Don Quijote (Personaje ficticio)</topic>
  </subject>
  <classification authority="">718 .B33</classification>
  <recordInfo>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20190320204258.0</recordChangeDate>
    <recordIdentifier>BRCA_3429</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
