Histoire de L´Admirable Don Quixote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de 1547-1616
Histoire de L´Admirable Don Quixote de la Mancha Miguel de Cervantes Saavedra; Traduite par Filleau de Saint-Martín. - París Claude Barbin 1677 - 4 v. 17 cm.
Contenido : v 1. Primera parte. Advertencia del traductor. Texto. -- v 2. Texto. -- v 3. Segunda parte. Texto. -- v 4. Texto Filleau de Saint-Martin, traductor de esta nueva versión francesa, hizo una traducción bastante mejor que las de César Oudin y F. de Rosset, pues aunque muchas veces omite palabras y frases dificiles de traducir, su versión no carece de elegancia y fluidez, aventajado en este punto a los primeros traductores. A esto se debe el éxito que obtuvo durante más de siglo y medio, su traducción. Sin embargo, son muy censurables las libertades que se tomó en suprimir las dedicatorias y prólogos de Cervantes, los versos preliminares de la primera parte, el soneto de Lorenzo, los últimos consejos que da Don Quijote a Sancho, así como en abreviar la novela del Curioso impertinente y otras. Pero, entre las muchas modificaciones introducidas por el traductor en la novela, es de mayor importancia la de la arbitraria y descabellada supresión del último capítulo de la segunda parte, para dejar con vida a Don Quijote y poder componer, como en efecto compuso, una continuación de las hazañas del héroe manchego, la cual apareció en las ediciones posteriores de 1695 y 1713. La primera parte se basa en la edición de Madrid (Cuesta, 1608), y la segunda en la de Bruselas, de 1616. Es, por lo tanto, la primera edición del citado traductor, en papel muy bueno, pero de impresión regular. Piel; lomeras decoradas con dorados Lúdovik Osterc QM246
Texto en : francés
Novela española--Época clásica, 1500-1700
Literatura española--Época clásica, 1500-1700
Novela española--Siglo XVII
Don Quijote (Personaje ficticio) Novela
Histoire de L´Admirable Don Quixote de la Mancha Miguel de Cervantes Saavedra; Traduite par Filleau de Saint-Martín. - París Claude Barbin 1677 - 4 v. 17 cm.
Contenido : v 1. Primera parte. Advertencia del traductor. Texto. -- v 2. Texto. -- v 3. Segunda parte. Texto. -- v 4. Texto Filleau de Saint-Martin, traductor de esta nueva versión francesa, hizo una traducción bastante mejor que las de César Oudin y F. de Rosset, pues aunque muchas veces omite palabras y frases dificiles de traducir, su versión no carece de elegancia y fluidez, aventajado en este punto a los primeros traductores. A esto se debe el éxito que obtuvo durante más de siglo y medio, su traducción. Sin embargo, son muy censurables las libertades que se tomó en suprimir las dedicatorias y prólogos de Cervantes, los versos preliminares de la primera parte, el soneto de Lorenzo, los últimos consejos que da Don Quijote a Sancho, así como en abreviar la novela del Curioso impertinente y otras. Pero, entre las muchas modificaciones introducidas por el traductor en la novela, es de mayor importancia la de la arbitraria y descabellada supresión del último capítulo de la segunda parte, para dejar con vida a Don Quijote y poder componer, como en efecto compuso, una continuación de las hazañas del héroe manchego, la cual apareció en las ediciones posteriores de 1695 y 1713. La primera parte se basa en la edición de Madrid (Cuesta, 1608), y la segunda en la de Bruselas, de 1616. Es, por lo tanto, la primera edición del citado traductor, en papel muy bueno, pero de impresión regular. Piel; lomeras decoradas con dorados Lúdovik Osterc QM246
Texto en : francés
Novela española--Época clásica, 1500-1700
Literatura española--Época clásica, 1500-1700
Novela española--Siglo XVII
Don Quijote (Personaje ficticio) Novela